Синапсы в деле, нейроны в доле, война-то, в общем, всегда война...
04.12.2014 в 14:19
Пишет  Маленький товарищ Микки-Маузер:

В английском языке этому явлению досталась замечательная говорящая аббревиатура: болезнь называется seasonal affective disorder, а сокращенно – SAD, что переводится как “грустный, унылый”. Если бы мы хотели сохранить эту логику и в русском переводе, нам пришлось бы называть сезонную депрессию, например, большим ежегодным депрессивным аффектом (БЕДА). Хотя можно было бы придумать и что-нибудь подлиннее, например “повторяющаяся индивидуальная заторможенная депрессия ежегодного цикла".

(с) Ася Казанцева, "Кто бы мог подумать? Как мозг заставляет нас делать глупости"

URL записи