Синапсы в деле, нейроны в доле, война-то, в общем, всегда война...
Оригинал: "Sometimes it's better to light a flamethrower than curse the darkness."
Перевод официального русского издания: "Как говорят клатчцы, без огня да в полымя… Нелегко им придется."
Оооооок....
sash_aka_cacx, официальное русское издание Пратчетта
грабятреквизируют некоторое количество оружия из городского склада. И наотрез отказываются брать клатчский огнемет.Что, имхо, ни разу не извиняет сих толмачей - изначальный смысл и посыл фразы утерян.