13:37

Синапсы в деле, нейроны в доле, война-то, в общем, всегда война...
Оригинал: "Sometimes it's better to light a flamethrower than curse the darkness."
Перевод официального русского издания: "Как говорят клатчцы, без огня да в полымя… Нелегко им придется."

Оооооок....


Комментарии
28.05.2012 в 13:42

А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
Это из какой книги?
28.05.2012 в 13:43

Know your stuff
сильно)
28.05.2012 в 14:19

Меняю мир -)))))
Что за ад?
28.05.2012 в 14:25

Синапсы в деле, нейроны в доле, война-то, в общем, всегда война...
Crazy Sage, Men at Arms, она же "К оружию! К оружию!" да, перевод названия - отдельный фейспалм
sash_aka_cacx, официальное русское издание Пратчетта
28.05.2012 в 15:20

Меняю мир -)))))
Пратчетта вот так и переводят
28.05.2012 в 15:43

А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
Причем, пока не начинаешь читать оригинал - все вроде нормально в целом.
28.05.2012 в 19:15

Варю зелья. Травлю идиотов даром.
Мало того, что смысл изначальной фразы затерялся где-то в пустотах переводческой головы, так ведь он(она?) даже пословицы русские правильно использовать не смог...
28.05.2012 в 23:56

Синапсы в деле, нейроны в доле, война-то, в общем, всегда война...
Rebekka Leimor, ну, вариант "без огня" более-менее в контекст укладывается - там главные герои организуют гражданское ополчение, собираясь подавлять зарождающийся бунт, и ради такого дела грабят реквизируют некоторое количество оружия из городского склада. И наотрез отказываются брать клатчский огнемет.
Что, имхо, ни разу не извиняет сих толмачей - изначальный смысл и посыл фразы утерян.
29.05.2012 в 08:58

Варю зелья. Травлю идиотов даром.
Сэр Кромвель, согласна, не извиняет.